В марте сразу в трех городах Испании - Мадриде, Салоу (Таррагона) и Барселоне прошли научно-практические семинары по методикам преподавания русского языка детям-билингвам и преподавания русского как иностранного в школах дополнительного образования.

В рамках семинаров прошли круглые столы, лекции, мастер-классы. На них приехали 75 педагогов из русских школ дополнительного образования Испании, Германии, Шотландии, Андорры. Накопленным за долгие годы опытом работы с ними поделились Екатерина Кудрявцева (кандидат педагогических наук, научный сотрудник Института иностранных языков Университета Грайфсвальда, специалист по преподаванию русского как иностранного вне языковой среды) и Екатерина Якимович (методист, логопед и детский нейропсихолог из Санкт Петербурга).

Преподаватели из разных стран Европы, занимающиеся с детьми (в основном в субботних школах), смогли получить ответы на различные вопросы. Как заинтересовать и мотивировать ребят, приходящих в школу раз или два раза в неделю? Как убедить их в том, что «мамин язык» не менее важен и красив, чем «папин»? Какие появились новые методики и учебники?

Один из наиболее насущных для многих родителей вопрос — как быть со смешением слов из разных языков в детской речи? Е.Кудрявцева, в частности, отметила:

— Существуют два варианта: либо стараться поправлять ребенка, либо не поправлять. Я чаще придерживаюсь первого. Главное – не обидеть ученика, сохранив его расположение, чтобы поправки воспринимались не как критика. Если ребенок учит русский, и вы хотите, чтобы он не только пассивно понимал, но и говорил на нем, надо самой «прикинуться непонимающей» и просить повторить сказанное, но уже на «правильном» языке. Но в первую очередь, нужно понять, почему ребенок смешивает два языка. Возможно, он смотрит на родителей, которые поступают так же, и считает это нормой. Или не владеет достаточным лексическим запасом (билингвы, в основном, расширяют бытовую лексику в "домашнем" русском языке). Идеальный вариант развития естественного билингвизма «один к одному», то есть: один родитель – один язык или одна неделя – один язык. Например, с папой только по-испански, с мамой – только по-русски. На практике часто мамы, особенно в общественных местах, говорят с детьми на не очень грамотном языке страны проживания, а ребенок тонко чувствует и сильный акцент, и мамины ошибки, стесняется и не понимает причин внезапного отказа матери от русского языка.

Анара Ибраева, преподаватель школы «Радуга», выразила общее впечатление: «Семинаров такого уровня должно быть больше. Они укрепляют контакты, помогают оторванным от родины педагогам узнать о новых методиках и оставляют в душе частицу тепла, желание активнее работать».

Организаторами семинаров выступили Представительство Россотрудничества в Испании, Ассоциация русской культуры им. Ф.Достоевского (Таррагона), Центр русского языка и культуры им. Ф.Достоевского (Салоу) и русская школа «Радуга» из Барселоны.